文章3:业内吐槽高铁出海语言成短板:曾把刮雨器译成抹布

据新浪网消息:我国高铁出口曾因翻译错误丢订单:刮雨器译成抹布

(前文略……………………..)

国际化人才稀缺:语言与文本是胜败细节

其实,“高铁出海” 语言是第一道门槛。

“一个既懂技术,又能用英语顺畅交流的人才就是最大的宝贝。”许波吐槽道,“在国内,我们学的是哑巴英语,中式英语,刚出国的时候,与人交流很困难。而主要竞争对手基本上都是讲英语的发达国家,这是他们的天然优势。”

在许波看来,解决这个问题不可能一蹴而就。每一个海外项目都需要大量且反复的沟通。如果配备翻译,效率会降低一半,而且翻译往往不懂技术,容易造成沟通误解。“只能在实践中学习,没有别的办法。”

而语言能力不足直接导致了另一个更严重的问题。

许波坦言,“我们的技术文本与商务文本的质量远远落后于竞争对手,对手拿出来的都是标准文本,质量很高。这恐怕是我们最大的短板。”

张旻宇告诉《中国经济周刊》一个案例。2012年底一个北欧项目,南车株机海外营销团队经过两年多的艰苦努力,离竞标成功只有一步之遥,连对方企业CEO都同意了,最终却因方案翻译错误而被对方技术专家否定。“比如说,刮雨器被翻译成抹布,这就是典型的中式翻译。”如此黑色幽默让张旻宇哭笑不得,却是其不得不面对的事实。

这并非南车株机一家企业的困境。据《中国经济周刊》了解,尽管高铁出海已成举国共识,我国却至今没有一套完整的英文版中国高铁标准规范,各家企业“出海”均是自行翻译,无所依从。

一位专家对《中国经济周刊》表示,轨道交通产业产品繁多、技术复杂,要形成规范的国际文件,不仅要企业参与,也要学术界的努力,更多的要靠政府的统一组织,才可能拿出准确、完整的标准文本,获得全球的认可。

东莞市华页翻译有限公司,我们的译员都有海外制造工业界实际工作经验,懂技术,懂英语是我们的立足之本。要是高铁出口技术能直接找到我们翻译,而不是被层层转包,一定不会犯这样低级的错误!

原文网址:http://finance.sina.com.cn/chanjing/cyxw/20141230/000621190567.shtml

文章2:华页翻译教你如何选择翻译服务

华页翻译透露行规:如何选择翻译服务,才能最大效率的满足自己的需求?

1.  这份材料需要每一页,每一句都翻译吗?

与其盲目地将数百页文件一古脑都翻译出来,倒不如与客户(或销售团队)一起研判一下哪些信息确实有需求。您可以大刀阔斧地对原文进行删减,包括为产品成功做出贡献的所有内部机构的名单等。这些信息您的国外客户不知道,也不感兴趣,有时反倒有可能让别人觉得贵公司过于傲慢自大。

案例:广东省某市政府为对外招商引资,在制作相关的外文宣传资料时,考虑到国外读者的习惯,临时聘请了一位海归译者。在这名翻译专家的帮助下,将原文中许多中国式的宣传语言和西方读者不感兴趣的内容做了删节,从而将一本厚达70多页的宣传画册精简为30 多页,既节约了成本,也取得了很好的宣传效果。

只翻译文件中有关的内容,或对原文进行精简后再翻译,这能更加体现翻译的中心内容和效率!

2.  翻译要花多少钱?

翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果翻译公司每小时的报价比钟点工高不了多少,你能期待特别优异的翻译质量吗?

要实事求是。一名译者一小时能翻译几页稿子?您期望他或她花多少时间来用心翻译贵公司产品和服务的宣传材料?(而您的团队又花了多少时间来撰写原文的呢?)

在选择翻译服务方的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。

翻译公司提供的增值服务,例如:译者选拔、项目管理、质量控制、文件转换、等也会产生费用,但是却可以节省您大量的时间。

3.  语言风格有多重要?

有些翻译从一开始就注定要失败。

案例:Tehao RCCW-320 可充电型剃须刀:在您的肌肉上垂直走私剃须刀片(参考价值约为400g)。然后,拖拽您的皮肤,慢慢往回剃。

这些文字通常是用翻译软件自动翻译的,或是由非母语人士一手拿着语法书,一手拿着辞典逐字逐句翻译的结果。这样的译文只会被人当作笑柄。

还有一些译文在专业用词上是准确的,但是语言表达却不够流畅,在语序和用词的选择方面过于受原文的影响。这样的译文在营销方面效果一般,但对于那些了解这一领域并有时间仔细琢磨的读者而言足矣。

许多翻译服务供应商以提供“参考”型译文为主,而不是用目标语言对原文进行“重写”或“改写”。为避免误解,应一开始就说清楚对译文的要求,并以书面形式确认下来。

业内专家通常把意思准确但未经润色的译文称为“ 参考” 型译文, 这通常比“ 出版级” 译文来得快,且费用低廉。但是, 如果您想推销产品、说服他人, 或很在意企业形象的话,“参考”型译文就不可取了。

4.  请在定稿之后再翻译

您可能希望尽快启动翻译项目,所以在起草过程中就让译者开始翻译,但实际上这样做往往比等原文定稿后再翻译费时更多,费用也更高(而且很可能更麻烦)。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,则最终译文出错的可能性就越大。

有时您别无选择,例如交稿期限非常紧,不得不在原文未定稿前就开始翻译。在这种情况下,请务必标出每个版本的日期和时间,并标注版本之间所做的修订,以方便译者工作。

5.  翻译软件效果如何?

如果时间紧迫,而您只想了解文件大意(内部使用), 可能能用上翻译软件,这样既快捷,又不需要花太多钱。

行业惯例是,未事先征得客户的认可,不得把未经人工处理的机器翻译结果作为最终译文提供给客户。这样的译文难登大雅之堂,提供者将冒被人耻笑的风险。

您可以请有经验的译者对机器翻译结果进行仔细的加工,但并非每位译者都愿意承担这样的工作。很多译者认为,机器翻译的文章太糟糕,不如自己重新翻译来得快。

6.  请告知译者译文的用途

演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。

文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。

与翻译团队建立起长期的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。

请务必将译文的用途告知译者,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。

7.  请教师、学者和学生翻译:风险自负

许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效(即,您只想了解其他人在做什么),但对于正式的公司宣传材料而言,这样做却风险很大。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高。

试问:您会同意让医学院的学生做一些小手术来挣学费吗?(您会将您的宣传册/ 商务公函/ 年报/演讲稿纳入“小手术”之列吗?)您会为省钱而让商学院的学生编写公司财务报表吗?

8.  译者爱刨根问底是好事

没有人会比译者更仔细地阅读您的文件了。在阅读过程中,他们很可能会发现一些含义模糊、需要澄清的地方。这对您来说是件好事,有助于您改进原文。

案例:巴黎一家大银行的首席经济师说:“我们尽量等译者传来译文后再发表法文原文,理由很简单:我们的译者一直密切关注我们所在的领域,他们批判性的眼光有助于我们发现原文中的不足之处。”

译者只有逐字逐句完全理解原文后才能用目标语言创作出译文来,因此,好的译者在翻译过程中都会提出问题。

9.  专业性越强,译者越要专业

如果向5名以某种语言为母语的人提供产品的基本信息,要求他们各写一份100字的产品说明,您会得到5种不同的版本,有些人会比其他人表达的更清楚,可读性更强。通常,人们对于自己所熟知的领域可能表达起来更到位,对译者来说也一样。

与译者保持沟通,他们应该熟悉自己所要翻译的领域。如果不熟悉,那么赶紧换人。译者不应花着你的钱边译边学,除非你明确表示可以这么做。

10. 您真正的需求是什么?

出版用?参考用?机器翻译结果就可以?只需了解大意?——您需要明确自己需要什么样的翻译?预算是多少?

一个方法:估算一下有多少人阅读您的译文(是全国范围的媒体宣传,还是供12个人看的内部备忘录?)。糟糕的译文会在多大程度上影响贵公司的形象,及应承担的法律责任?

然后,再看看您的预算。

 

华页翻译,我们立足于工业类,制造业类企业的专业英语翻译服务。海归团队,高质量的翻译质量,是您事业走向海外的有利保障!

文章1:我们参与的社会英语活动

很多海归都集中在北上广,相对而言,东莞市海归比较少,而且很多分散在东莞市的各个区镇上。华页翻译的首席译员Joshua是从南非,新西兰,澳洲留学和工作13年后回来的老资格海归了。首先Joshua是加入了东莞市官方的东莞市侨联归国留学人员联谊会。另外为了集中东莞市英语爱好者,给大家创造一个便于网上交流的平台,华页翻译于2014年初创建了纯英语@dongguan 网上陌陌英语群。

如今,纯英语@dongguan 已经发展为3个各100人的英语大群,在这个英语群的管理团队中,有5个是外籍人士,其他的都是海归或者英语爱好者。如今纯英语@dongguan 已经是整个珠三角地区最大的陌陌英语群,没有之一。

每月一次的活动,给英语爱好者提供了一个纯英语交流的平台,每一次的聚会都给大家留下了留涟难忘的美好时光。这个平台的很多会员都是来自各行各业的海归精英,或打算出国留学的英语爱好者,对于华页翻译来说,这是一笔非常宝贵的人脉资源。

2014年华页翻译公司举行的英语群聚会部分留影:

solo-cafe_1 sonia_cafe_1 plants_garden_1 boweling_1 boweling_2 boweling_3 sonia_cafe_3 sonia_cafe_2