文章25:最新ISO9001和ISO14001国际标准的翻译历程

还是在2015年7月份的时候,华页翻译的项目经理Lee偶然发现ISO9001:2015最新版本将于2015年9月份正式发布,而这次的ISO9001改版是最为全面的,并且将为未来10年的ISO国际标准奠定一个更新的标准框架和基础。

凭着多年工业制造业行业的职业的敏感,项目经理Lee知道这会是一个翻译的商机,他立即搜索了一下百度,当时中国市面上已经有ISO9001:2015 FDIS(最终草案版)的中文翻译版本了,有些在淘宝出售,有些可以在百度文库下载,有些由某些ISO认证咨询公司提供免费的中文版下载版。

项目经理Lee购买和搜集了所有的可得到ISO9001:2015版本的FDIS翻译版本,经过分析后,发现,它们都存在很多翻译上的问题:

  • 不忠于原稿,原稿从头到附录共有40页,但是很多翻译版却只有29页甚至更少,基本上省略附录和解释页的翻译;
  • 术语和定义不统一,每个翻译版本对同一个术语和定义却有不同的中文翻译;
  • 翻译的水平参差不齐,有些明显是业余水平爱好者翻译的,就放入百度文库,供人下载;
  • 有些翻译的语句通顺,但是意思却表达不出重点,会让普通阅读者百思不得其解。

综合以上的原因,华页翻团队译决定从头到尾按照原版的格式,重新翻译ISO9001:2015版。9月份正式英文版发布后,华页购买了英文正式版。并且综合中国大陆,台湾,和香港地区的术语习惯,重新在Trados Multi-Termbase中定义了新版本框架中的所有术语。

在翻译的过程中,有马来西亚的客户询问有没有ISO14001:2015的中文翻译版本出售,这时候团队才知道ISO14001:2015环境管理体系也是在2015年9月份发布更新版本,并且内容框架结构和ISO9001:2015的一样。于是团队决定这两个国际标准同时用Trados来翻译,并且共用同一个Termbase,以达到翻译术语和质量的统一性。

为了追求翻译的准确性,专业性同时又满足翻译的易读性,团队对这次国际标准的翻译是用脚踏实地,一丝不苟的态度来完成的。对原版中的图表和示意图,都是先用Visio按原图做好流程图,再翻译好,然后插入到翻译稿中。而市面上现有的翻译版本遇到类似的流程图大都不翻译,或者不按照原图翻译。

翻译终稿完成后,又进行了2次校稿,在排版过程中,小到一个空格和标点符号,我们都认真的修改了,以力求对原版的忠实性。

我们的ISO9001:2015和ISO14001:2015中文版终于发布。ISO国家标准组织官方不会出版中文版,如果您需要高质量,专业翻译的版本,请联系我们!

免费阅读节选:

https://pagetrans.com/cn/iso9001-2015-translation/

https://pagetrans.com/cn/iso-14001-2015-chinese-version-page/