文章26:新华社错误翻译了16年 ‘Colonel’,你觉得震惊吗?

最近国外有位细心的华人读者对新华社报道中屡次出现的一个名字 ‘科洛内尔’ 感到好奇,便网上搜索,结果最后才恍然大悟的发现 ‘科洛内尔’ 竟然就是‘Colonel’,也就是‘上校’的意思。但是新华社却错误的理解为人名,而用音译的方式翻译成‘科洛内尔’。

这位较劲的读者找出了2000至2016年的7条新华社外电,内容涉及斐济、美国、也门、尼日利亚、巴西等5个国家。外电中提到的5名发言人,包含五角大厦发言人,1名军事指挥官(含国家、地区及前线部队)及1名军事情报主管,名字翻译后,都含有“科洛内尔”。

经过国内外广泛的网上报道后,现在国内的网民戏称 ‘科洛内尔’ 是一个神奇的名字,叫 ‘科洛内尔’ 的人运气都不会太差”。

其实,西方国家通常都会在人名前加上军衔,或者其他头衔,以体现对此人的尊称,比如Colonel Filippo Tarakinikini, 最前面的就是‘Colonel’, 即 ‘上校’。

通常能进入新华社工作的毕业生都是北京外国语大学,北京第二外国语大学等国内外语佼佼者,但是术业有专攻,对于自己不熟悉的领域,加上没有融入过海外的生活,都还是会犯翻译错误的。

华页翻译,虽然规模不大,但是主攻高端和精准的翻译,我们的海归团队绝然不会犯‘Colonel’ 译成 ‘科洛内尔’ 的错误,因为我们的海归成员融入过海外的生活。常有潜在客户为了便宜几百块钱,而把合同,协议书,律师函等重要文件交给那些报价低的甚至没有自己译员的翻译公司,不禁为他们得到的译稿质量而担忧。